Ella casi se ha perdido su voz!
Katrina Kaif está teniendo un duro momento para el doblaje "Ajab Prem Ki Ghazab Kahani", especialmente con el director Raj Kumar Santoshi sabe que es muy particular acerca de su dicción del actor.
La actriz, que tiene un pronunciado acento británico, ha sido la práctica de su hindi constantemente con los amigos, así como en su doblaje, hasta tal punto que casi perdió su voz.
Katrina para el doblaje es la parte más difícil del proceso que actúan. Después de todo, fue bautizado inicialmente por artistas profesionales. Por último, ganó el derecho a hablar en la pantalla en su propia voz.
Co-star Ranbir Kapoor tiene mucho coloquial de hablar en hindi "Ajab Prem Ki Ghazab Kahani" y Santoshi ha sido personalmente la supervisión de la copia.
Ranbir, pero es un diálogo muy cualificados libertador. Y obtener el derecho rústico colloquialism es un paseo para él.
No así para Katrina. Ella considera que el doblaje de la cosa más difícil que ha hecho.
"No tengo ningún coloquial como líneas Ranbir. Toco este Católica Bandra chica que es muy dramática. Es divertido para los demás. Pero no a ella misma. Así que cuando tengo que llorar llorar lágrimas reales, pero asegúrese de que encontramos como funny . En primer lugar, las líneas no son de historietas en el doblaje de teatro. Así que he de recrear la risa de los conjuntos en un estudio sin saber si estoy siendo bastante gracioso ", dijo Katrina.
Por Katrina es insoportable. "No sé si estoy bien o no. Me estoy haciendo el doblaje bajo supervisión. Pero esta es la película más difícil que he copiado por".
Ahora que está casi terminado el doblaje que tiene previsto volver a hacer las partes Santoshi no está satisfecho con.
Un reto más grande ahora espera Katrina.
En Prakash Jha del "Rajneeti", donde desempeña un político, debe recrear toda la retórica que de boca en el escenario delante de miles de espectadores.
"Los discursos que se han hecho grabado. Ahora tengo que escuchar a las mismas, obtener el acento, el tono de voz de calidad y derecho, y copiar en un estudio."
Más fácil decirlo que hacerlo.
Katrina Kaif está teniendo un duro momento para el doblaje "Ajab Prem Ki Ghazab Kahani", especialmente con el director Raj Kumar Santoshi sabe que es muy particular acerca de su dicción del actor.
La actriz, que tiene un pronunciado acento británico, ha sido la práctica de su hindi constantemente con los amigos, así como en su doblaje, hasta tal punto que casi perdió su voz.
Katrina para el doblaje es la parte más difícil del proceso que actúan. Después de todo, fue bautizado inicialmente por artistas profesionales. Por último, ganó el derecho a hablar en la pantalla en su propia voz.
Co-star Ranbir Kapoor tiene mucho coloquial de hablar en hindi "Ajab Prem Ki Ghazab Kahani" y Santoshi ha sido personalmente la supervisión de la copia.
Ranbir, pero es un diálogo muy cualificados libertador. Y obtener el derecho rústico colloquialism es un paseo para él.
No así para Katrina. Ella considera que el doblaje de la cosa más difícil que ha hecho.
"No tengo ningún coloquial como líneas Ranbir. Toco este Católica Bandra chica que es muy dramática. Es divertido para los demás. Pero no a ella misma. Así que cuando tengo que llorar llorar lágrimas reales, pero asegúrese de que encontramos como funny . En primer lugar, las líneas no son de historietas en el doblaje de teatro. Así que he de recrear la risa de los conjuntos en un estudio sin saber si estoy siendo bastante gracioso ", dijo Katrina.
Por Katrina es insoportable. "No sé si estoy bien o no. Me estoy haciendo el doblaje bajo supervisión. Pero esta es la película más difícil que he copiado por".
Ahora que está casi terminado el doblaje que tiene previsto volver a hacer las partes Santoshi no está satisfecho con.
Un reto más grande ahora espera Katrina.
En Prakash Jha del "Rajneeti", donde desempeña un político, debe recrear toda la retórica que de boca en el escenario delante de miles de espectadores.
"Los discursos que se han hecho grabado. Ahora tengo que escuchar a las mismas, obtener el acento, el tono de voz de calidad y derecho, y copiar en un estudio."
Más fácil decirlo que hacerlo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario